
[...] Gloria oliuæ. In psecutione.extre- ma S.R.E.sedebit. (S.R.E. = Sacræ Romanæ Ecclesiæ) Petrus Romanus, qui pascet oues in mul- tis tribulationibus: quibus transactis ci- uitas septicollis di- ruetur, & Judex tre medus iudicabit po pulum suum. Finis.
Que en castellano significa:
«[...] La gloria del olivo. Durante la persecución final de la Santa Iglesia de Roma reinará. Pedro el Romano, quien alimentará a su rebaño entre muchas tribulaciones; tras lo cual, la ciudad de las siete colinas [Roma] será destruida y el Juez Terrible juzgará al pueblo. Fin.»
Si observamos la estructura sintáctica, en principio es absurda. Entre "reinará" y "Pedro Romano" hay un punto y seguido, de modo que la traducción corriente de "reinara Pedro Romano" es arbitraria, a no ser que ese punto y seguido valga tanto como el que viene tras "gloria olivae", con lo cual es perfectamente posible que Pedro Romano sea precisamente De Gloria Olivae; es decir Benedicto XVI.
Esto se acaba.
Malcontent
el 25 de agosto de 2006
No hay comentarios:
Publicar un comentario